Matthew 27:19

Stephanus(i) 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
LXX_WH(i)
    19 G2521 [G5740] V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 [G5627] V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  19 G2521 V-PNP-GSM καθημένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSN τοῦ G968 N-GSN βήματος G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G3367 A-NSN-N μηδὲν G4771 P-2DS σοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1342 A-DSM δικαίῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ· G4183 A-APN πολλὰ G1063 CONJ γὰρ G3958 V-2AAI-1S ἔπαθον G4594 ADV σήμερον G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 19 καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος, ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ᾽ ὄναρ δι᾽ αὐτόν.
TR(i)
  19 G2521 (G5740) V-PNP-GSM καθημενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSN του G968 N-GSN βηματος G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G3367 A-NSN μηδεν G4671 P-2DS σοι G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1342 A-DSM δικαιω G1565 D-DSM εκεινω G4183 A-APN πολλα G1063 CONJ γαρ G3958 (G5627) V-2AAI-1S επαθον G4594 ADV σημερον G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
RP(i)
   19 G2521 [G5740]V-PNP-GSMκαθημενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSNτουG968N-GSNβηματοvG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG3367A-NSN-NμηδενG4771P-2DSσοιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1342A-DSMδικαιωG1565D-DSMεκεινωG4183A-APNπολλαG1063CONJγαρG3958 [G5627]V-2AAI-1SεπαθονG4594ADVσημερονG2596PREPκατG3677N-OIοναρG1223PREPδιG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα· Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.
f35(i) 19 καθημενου δε αυτου επι του βηματος απεστειλεν προς αυτον η γυνη αυτου λεγουσα μηδεν σοι και τω δικαιω εκεινω πολλα γαρ επαθον σημερον κατ οναρ δι αυτον
IGNT(i)
  19 G2521 (G5740) καθημενου As Was Sitting G1161 δε But G846 αυτου He G1909 επι On G3588 του The G968 βηματος Judgment Seat G649 (G5656) απεστειλεν Sent G4314 προς To G846 αυτον   G3588 η Him G1135 γυνη   G846 αυτου His Wife, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, "let There Be" G3367 μηδεν Nothing G4671 σοι Between Thee G2532 και   G3588 τω And G1342 δικαιω Righteous G1565 εκεινω That "man"; G4183 πολλα   G1063 γαρ For Many Things G3958 (G5627) επαθον I Suffered G4594 σημερον Today G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G1223 δι Because Of G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   19 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2521 V-PNP-GSM καθημενου While Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-GSN του The G968 N-GSN βηματος Judgment Seat G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G846 P-GSM αυτου Of Him G649 V-AAI-3S απεστειλεν Sent G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G3367 A-NSN μηδεν Nothing G4671 P-2DS σοι For Thee G2532 CONJ και And G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G1342 A-DSM δικαιω Righteous G1063 CONJ γαρ For G3958 V-2AAI-1S επαθον I Suffered G4183 A-APN πολλα Many G4594 ADV σημερον Today G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him
Vulgate(i) 19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
Clementine_Vulgate(i) 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad eum uxor ejus, dicens: Nihil tibi, et justo illi: multa enim passa sum hodie per visum propter eum.
WestSaxon990(i) 19 He sæt þa pilatus on his dom-setle. þa sende his wif to hym & cwæð. ne beo þe nan þing gemæne ongen þisne rihtwisan; Soðlice fela ic hæbbe geþolod todæg þurh gesyhðe for hym;
WestSaxon1175(i) 19 He sæt þa pilatus on hys dom-settle. Ða sente hys wif to hym & cwæð. Ne beo þe nan þing ge-mæne on-gean þisen rithwisen. Soðlice fela ic hæbbe ge-þoled to-dayg þurh ge-sihðe; for hym.
Wycliffe(i) 19 And while he sat for domesman, his wijf sente to hym, and seide, No thing to thee and to that iust man; for Y haue suffrid this dai many thingis for hym, bi a visioun.
Tyndale(i) 19 When he was set doune to geve iudgemet his wyfe sent to him sayinge: have thou nothinge to do with that iuste man. For I have suffered many thinges this daye in a dreame about him.
Coverdale(i) 19 And wha he sat vpo the iudgmet seate, his wife sent vnto him, sayenge: Haue thou nothinge to do with that righteous man, for I haue suffred many thinges this daye in a dreame because of him.
MSTC(i) 19 When he was set down to give judgment, his wife sent to him, saying, "Have thou nothing to do with that just man, I have suffered many things this day in a dream about him."
Matthew(i) 19 When he was set doune to geue iudgement hys wyfe sent to hym saying: haue thou nothing to do with that iust man. For I haue suffered manye thynges thys daye in a dreame about hym.
Great(i) 19 When he was set downe to geue iudgement, his wyfe sent vnto him sayinge: haue thou nothinge to do with that iust man. For I haue suffered many thinges this daye in my slepe because of him.
Geneva(i) 19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
Bishops(i) 19 When he was set downe to geue iudgment, his wyfe sent vnto hym, saying: haue thou nothing to do with that iuste man: For I haue suffred many thynges this day in a dreame because of him
DouayRheims(i) 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
KJV(i) 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
KJV_Cambridge(i) 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Mace(i) 19 Whilst he was sitting on the tribunal, his wife sent this message to him, pray, have nothing to do with that just man: for to-day I have suffered very much on his account in a dream.
Whiston(i) 19 When he was sat down on the Judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous one, for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
Wesley(i) 19 While he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things to-day in a dream because of him.
Worsley(i) 19 (And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
Haweis(i) 19 Then, as he was sitting on the tribunal, his wife sent a message to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous person; for I have suffered much to-day in a dream on his account.
Thomson(i) 19 And while he was sitting on the tribunal, his wife had sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous person; for I have this day suffered much in a dream on his account.
Webster(i) 19 When he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream, because of him.
Living_Oracles(i) 19 besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
Etheridge(i) 19 But while the governor sat upon his tribunal, his wife sent to him saying, Let there be nothing between thee and that Just One; for much have I suffered in a dream to-day on his account.
Murdock(i) 19 And as the president was sitting on his tribunal, his wife sent to him, and said: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered much this I day in a dream because of him.
Sawyer(i) 19 And as he sat on the tribunal his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day on his account, from a dream.
Diaglott(i) 19 Being seated and of him upon the tribunal, sent to him the wife of him, saying: Nothing to thee and to the just one that; many things for I suffered this day in a dream because of him.
ABU(i) 19 And as he sat on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man; for I suffered much this day, in a dream, because of him.
Anderson(i) 19 While he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying: Have nothing to do with that just man, for I have suffered much to-day in a dream, because of him.
Noyes(i) 19 And while he was sitting on the judgmentseat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
YLT(i) 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, `Nothing—to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
JuliaSmith(i) 19 And he sitting upon the judgment seat, his wife sent to him, saying, Nothing to thee and that just one: for I have suffered this day many things in a dream, on his account.
Darby(i) 19 But, as he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have thou nothing to do with that righteous [man]; for I have suffered to-day many things in a dream because of him.
ERV(i) 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
ASV(i) 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Rotherham(i) 19 And, as he was sitting upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying: Have thou nothing to do with that righteous man, for, many things, have I suffered this day, by dream, because of him.
Twentieth_Century(i) 19 While he was still on the Bench, his wife sent this message to him--"Do not have anything to do with that good man, for I have been very unhappy to-day in a dream on account of him."
Godbey(i) 19 And he sitting on his tribunal, his wife sent to him, saying, Let there be nothing to thee and that just man: for this day I suffered many things in a dream on account of Him.
WNT(i) 19 While he was sitting on the tribunal a message came to him from his wife. "Have nothing to do with that innocent man," she said, "for during the night I have suffered terribly in a dream through him."
Worrell(i) 19 And, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that Righteous One; for I suffered many things today in a dream because of Him."
Moffatt(i) 19 Besides, when he was seated on the tribunal, his wife had sent to tell him, "Do nothing with that innocent man, for I have suffered greatly to-day in a dream about him.")
Goodspeed(i) 19 Now while he was on the bench his wife sent to him to say, "Do not have anything to do with that upright man, for I have just had a painful experience in a dream about him."
Riverside(i) 19 While he was sitting on the judge's seat, his wife sent to him a message, "Do not have anything to do with that righteous man. For I have suffered much to-day in a dream because of him."
MNT(i) 19 And while he was seated upon the judgment-seat, his wife had sent to him, saying, "Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered many things today, in a dream, because of him."
Lamsa(i) 19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him.
CLV(i) 19 Now at his sitting on the dais, his wife dispatches to him, saying, "Let there be nothing between you and that just man, for I suffered much today in a trance because of him."
Williams(i) 19 Now while he was on the bench, his wife sent him this word, "Do not have anything to do with that righteous man, for I have this morning suffered excruciating pain in a dream caused by Him."
BBE(i) 19 And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
MKJV(i) 19 But as he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that just man, for today because of Him I have suffered many things in a dream.
LITV(i) 19 But as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Let nothing be to you and that just one. For I have suffered many things today by a dream because of him.
ECB(i) 19 As he sits on the bamah, his woman apostolizes him, wording, Have naught to do with that just man: for I suffered much this day in a dream because of him.
AUV(i) 19 Then while he was seated in Pilate’s courtroom of justice, Pilate’s wife sent [word] to him, saying, “You should have nothing to do with that innocent man. For I was very troubled in a dream over him today.” [Note: That is, she was troubled over a dream she had before waking up that morning].
ACV(i) 19 And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, There is nothing for thee and that righteous man. For I suffered many things this day in a dream because of him.
Common(i) 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered greatly today in a dream because of him."
WEB(i) 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him.”
NHEB(i) 19 While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things this day in a dream because of him."
AKJV(i) 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
KJC(i) 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Do nothing to that righteous man: for I have endured many things this day in a dream because of him.
KJ2000(i) 19 When he was sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
UKJV(i) 19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have you nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
RKJNT(i) 19 When he sat down on the judgment seat, his wife sent a message to him, saying, Have nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
TKJU(i) 19 While he was sitting down on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man: For I have suffered many things this day in a dream because of Him."
RYLT(i) 19 And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to you and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'
EJ2000(i) 19 When he was seated upon the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man, for I have suffered many things this day in a dream because of him.
CAB(i) 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
WPNT(i) 19 Now as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him saying, “Have nothing to do with that righteous man, because I suffered a great deal in a dream today because of Him.”
JMNT(i) 19 Now during his continued sitting upon the public elevated place (a step, platform or place ascended by steps to speak in public assembly; dais; = an official bench of a judge or public official), his wife sent off [a message] to him [which was] saying, " [Let there be] nothing [between, or, pertaining to] you and that just (innocent; righteous; rightwised) man, for I experienced many things today down from a dream (or: in association with a trance) because of him!"
NSB(i) 19 While he was seated in judgment his wife sent a message to him. She said, »Do not judge that righteous man. I have had much trouble this day in a dream because of him.«
ISV(i) 19 While he was sitting on the judge’s seat, his wife sent him a message that said, “Have nothing to do with that righteous man, because today I have suffered terribly due to a dream I had about him.”
LEB(i) 19 And while* he was sitting on the judgment seat, his wife sent a message* to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man,* for I have suffered much as a result of a dream today because of him.")
BGB(i) 19 Καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα “Μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ’ ὄναρ δι’ αὐτόν.”
BIB(i) 19 Καθημένου (As was sitting) δὲ (now) αὐτοῦ (he) ἐπὶ (on) τοῦ (the) βήματος (judgment seat), ἀπέστειλεν (sent) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἡ (the) γυνὴ (wife) αὐτοῦ (of him), λέγουσα (saying), “Μηδὲν (Let there be nothing) σοὶ (between you) καὶ (and) τῷ (the) δικαίῳ (righteous man) ἐκείνῳ (that); πολλὰ (many things) γὰρ (for) ἔπαθον (I suffered) σήμερον (today) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) δι’ (because of) αὐτόν (Him).”
BLB(i) 19 And as he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, “Nothing to you and that righteous man; for I suffered many things in a dream today because of Him.”
BSB(i) 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
MSB(i) 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
MLV(i) 19 Now while sitting upon the judicial-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing between you and that righteous man; for I have suffered many things today in a dream because of him.
VIN(i) 19 While Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: “Have nothing to do with that innocent man, for I have suffered terribly in a dream today because of Him.”
Luther1545(i) 19 Und da er auf dem Richterstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum von seinetwegen.
Luther1912(i) 19 Und da er auf dem Richtstuhl saß, schickte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit diesem Gerechten; ich habe heute viel erlitten im Traum seinetwegen.
ELB1871(i) 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
ELB1905(i) 19 Während er aber auf dem Richterstuhl saß, sandte sein Weib zu ihm und ließ ihm sagen: Habe du nichts zu schaffen mit jenem Gerechten; denn viel habe ich heute im Traum gelitten um seinetwillen.
DSV(i) 19 En als hij op den rechterstoel zat, zo heeft zijn huisvrouw tot hem gezonden, zeggende: Heb toch niet te doen met dien Rechtvaardige; want ik heb heden veel geleden in den droom om Zijnentwil.
DarbyFR(i) 19 Et comme il était assis sur le tribunal, sa femme lui envoya dire: N'aie rien à faire avec ce juste; car j'ai beaucoup souffert aujourd'hui à son sujet dans un songe.
Martin(i) 19 Et comme il était assis au siége judicial, sa femme envoya lui dire : n'entre point dans l'affaire de ce juste, car j'ai aujourd'hui beaucoup souffert à son sujet en songeant.
Segond(i) 19 Pendant qu'il était assis sur le tribunal, sa femme lui fit dire: Qu'il n'y ait rien entre toi et ce juste; car aujourd'hui j'ai beaucoup souffert en songe à cause de lui.
SE(i) 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
ReinaValera(i) 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
JBS(i) 19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió a él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
Albanian(i) 19 Dhe ndërsa ai po rrinte në gjykatë, gruaja e tij i çoi fjalë: ''Mos u përziej aspak me çështjen e atij të drejti, sepse sot kam vuajtur shumë në ëndërr për shkak të tij''.
RST(i) 19 Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Peshitta(i) 19 ܟܕ ܝܬܒ ܕܝܢ ܗܓܡܘܢܐ ܥܠ ܒܝܡ ܕܝܠܗ ܫܠܚܬ ܠܗ ܐܢܬܬܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܠܐ ܠܟ ܘܠܗܘ ܙܕܝܩܐ ܤܓܝ ܓܝܪ ܚܫܬ ܒܚܠܡܝ ܝܘܡܢܐ ܡܛܠܬܗ ܀
Arabic(i) 19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
Amharic(i) 19 እርሱም በፍርድ ወንበር ተቀምጦ ሳለ ሚስቱ። ስለ እርሱ ዛሬ በሕልም እጅግ መከራ ተቀብያለሁና በዚያ ጻድቅ ሰው ምንም አታድርግ ብላ ላከችበት።
Armenian(i) 19 Երբ ինք բազմած էր դատարանը, իր կինը մէկը ղրկեց իրեն եւ ըսաւ. «Դուն գործ մի՛ ունենար այդ արդարին հետ, որովհետեւ այսօր շատ չարչարուեցայ երազիս մէջ՝ անոր պատճառով»:
ArmenianEastern(i) 19 Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան»:
Breton(i) 19 E-pad ma oa azezet war e gador-varn, e wreg a gasas da lavarout dezhañ: Ra ne vo netra etre an den reizh-se ha te; rak gwall-boaniet on bet hiziv, dre un hunvre, abalamour dezhañ.
Basque(i) 19 Eta hura alki iudicialean iarriric cegoela, igor cieçón bere emazteac, cioela, Eztuála hic deus iusto horrequin, ecen anhitz iragan diat egun ametsetaric horrengatic.
Bulgarian(i) 19 При това, като седеше на съдийския престол, жена му изпрати до него да кажат: Нямай нищо с този Праведник, защото днес много пострадах насън поради Него.
Croatian(i) 19 Dok je sjedio na sudačkoj stolici, poruči nu njegova žena: "Mani se ti onoga pravednika jer sam danas u snu mnogo pretrpjela zbog njega."
BKR(i) 19 A když seděl na soudné stolici, poslala k němu žena jeho, řkuci: Nic neměj činiti s spravedlivým tímto, nebo jsem mnoho trpěla dnes ve snách pro něho.
Danish(i) 19 Men der han sad paa Domstolen, skikkede hans Hustru til ham og lod sige: befat dig intetmed denne Retfærdige; thi jeg har lidt meget i Dag i en Drøm for hans Skyld.
CUV(i) 19 正 坐 堂 的 時 候 , 他 的 夫 人 打 發 人 來 說 : 這 義 人 的 事 , 你 一 點 不 可 管 , 因 為 我 今 天 在 夢 中 為 他 受 了 許 多 的 苦 。
CUVS(i) 19 正 坐 堂 的 时 候 , 他 的 夫 人 打 发 人 来 说 : 这 义 人 的 事 , 你 一 点 不 可 管 , 因 为 我 今 天 在 梦 中 为 他 受 了 许 多 的 苦 。
Esperanto(i) 19 Kaj dum li sidis sur la tribunala segxo, lia edzino sendis al li, por diri:Nenion havu kun tiu justulo, cxar mi suferis multe hodiaux en songxo kauxze de li.
Estonian(i) 19 Aga kui maavalitseja istus kohtujärjel, läkitas tema naine ta juure ütlema: "Ärgu sul olgu ühtki tegemist Selle Õigega; sest Ma olen täna unes palju kannatanud Tema pärast!"
Finnish(i) 19 Mutta kuin hän tuomio-istuimelle istui, lähetti hänen emäntänsä hänen tykönsä, sanoen: älä sinä mitään tee sille vanhurskaalle; sillä minä olen paljon kärsinyt tänäpänä unessani hänen tähtensä.
FinnishPR(i) 19 Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä".
Georgian(i) 19 და ვითარცა დაჯდა პილატე საყდართა ზედა, მიუვლინა მას ცოლმან მისმან და ჰრქუა მას: არარაჲ ძეს შენი და მართლისა მაგის კაცისაჲ, რამეთუ მრავალი მევნო მე დღეს ჩუენებით მაგისთჳს.
Haitian(i) 19 Antan Pilat te chita sou fotèy jij li nan tribinal la, madanm li voye di li: Nonm sa a inonsan tande. Pa mele nan zafè sa a. Paske yèswa, mwen soufri anpil poutèt li nan dòmi.
Hungarian(i) 19 A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta.
Indonesian(i) 19 Pada waktu Pilatus sedang duduk di balai pengadilan, istrinya mengirim pesan ini kepadanya, "Janganlah engkau mencampuri perkara orang yang tidak bersalah itu, sebab oleh karena Dia, saya mendapat mimpi yang ngeri hari ini."
Italian(i) 19 Ora, sedendo egli in sul tribunale, la sua moglie gli mandò a dire: Non aver da far nulla con quel giusto, perciocchè io ho sofferto oggi molto per lui in sogno.
ItalianRiveduta(i) 19 Or mentre egli sedeva in tribunale, la moglie gli mandò a dire: Non aver nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho sofferto molto in sogno a cagion di lui.
Japanese(i) 19 彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
Kabyle(i) 19 Mi gella Bilaṭus ițcaṛaɛ, tceggeɛ-as-d tmeṭṭut-is, tenna-yas-d : Ur ssekcam ara iman-ik di temsalt n uḥeqqi-agi, axaṭer ass-agi targit urgaɣ fell-as terwi-yi.
Korean(i) 19 총독이 재판 자리에 앉았을때에 그 아내가 사람을 보내어 가로되 `저 옳은 사람에게 아무 상관도 하지 마옵소서 오늘 꿈에 내가 그 사람을 인하여 애를 많이 썼나이다' 하더라
Latvian(i) 19 Bet kad viņš sēdēja soģa krēslā, viņa sieva sūtīja pie tā, sacīdama: Neaiztiec šo Taisnīgo, jo es šodien sapnī Viņa dēļ daudz cietu!
Lithuanian(i) 19 Sėdinčiam teismo krėsle Pilotui žmona atsiuntė įspėjimą: “Nieko nedaryk šitam teisiajam, nes šiąnakt sapne labai dėl Jo kentėjau”.
PBG(i) 19 A gdy on siedział na sądowej stolicy, posłała do niego żona jego, mówiąc: Nie miej żadnej sprawy z tym sprawiedliwym; bom wiele ucierpiała dziś we śnie dla niego.
Portuguese(i) 19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
ManxGaelic(i) 19 Erreish da soie er stoyl y vriwnys, hug e ven fys huggey, gra, Ny bee veg ayd's dy yannoo rish y dooinney cairagh shen: son s'mooar ta mee er hurranse jiu ayns my chadley, er y choontey echeysyn.
Norwegian(i) 19 Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
Romanian(i) 19 Pe cînd sta Pilat pe scaun la judecată, nevastă-sa a trimis să -i spună:,,Să n'ai nimic a face cu neprihănitul acesta; căci azi am suferit mult în vis din pricina lui.``
Ukrainian(i) 19 Коли ж він сидів на суддевім сидінні, його дружина прислала сказати йому: Нічого не май з отим Праведником, бо сьогодні вві сні я багато терпіла з-за Нього...
UkrainianNT(i) 19 Як же сидів він на судищі, прислала до него жінка його кажучи: Нїчого тобі й праведнику сьому; багато бо терпіла я сьогоднї вві снї через него.